⚡ ประกาศการปฏิบัติตามกฎ: เราให้บริการทบทวนบทเรียน ติวด้วยภาษาที่คุ้นเคย อธิบาย assessment brief และวางแผนการเรียนเท่านั้น ไม่รับเขียนงานแทน ไม่สอบแทน และไม่ให้คำตอบที่นำไปส่งได้ทันที ดูเพิ่มเติม →

ไทย

การแปล NAATI สำหรับบัตรประจำตัวและเอกสารส่วนบุคคล | การแปลเอกสารออสเตรเลียเป็นภาษาอังกฤษ

สรุปความต้องการแปล NAATI สำหรับเอกสารส่วนบุคคลทั่วไปในออสเตรเลีย รวมถึงบัตรประจำตัวประชาชน ทะเบียนราษฎร สูติบัตร ทะเบียนสมรส เอกสารการศึกษา และเอกสารราชการอื่นๆ

นอกจากใบขับขี่แล้ว เอกสารอื่นใดที่มักต้องแปล

หลังจากมาถึงออสเตรเลีย เอกสารจำนวนมากที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษอาจต้องแปลในสถานการณ์การเรียน การทำงาน ราชการ หรือการยืนยันตัวตน

เอกสารทั่วไปได้แก่:

  • บัตรประจำตัวประชาชน
  • ทะเบียนราษฎรหรือเอกสารความสัมพันธ์ในครอบครัว
  • สูติบัตร
  • ทะเบียนสมรสหรือเอกสารการหย่า
  • เอกสารเปลี่ยนชื่อ
  • ประกาศนียบัตร ใบแสดงผลการเรียน หรือปริญญาบัตร
  • ใบรับรองประวัติอาชญากรรมหรือใบรับรองอื่นๆ จากราชการ

ยืนยันวัตถุประสงค์ก่อนแปล

เอกสารเดียวกันอาจมีข้อกำหนดแตกต่างกันขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์

วัตถุประสงค์สิ่งที่อาจต้องยืนยัน
การเข้าเรียนโรงเรียนกำหนดให้ต้องแปลรับรองหรือไม่
การสมัครงานนายจ้างหรือองค์กรวิชาชีพมีรูปแบบเฉพาะหรือไม่
วีซ่าหรือราชการหน่วยงานกำหนดแหล่งแปลหรือไม่
การยืนยันตัวตนต้องใช้ต้นฉบับ สำเนารับรอง หรือคำแปล
RPL / การประเมินทักษะต้องแนบคำอธิบายหลักสูตร หนังสือรับรองการทำงาน หรือใบแสดงผลการเรียนหรือไม่

วิธีการส่งเอกสาร

การเตรียมการที่แนะนำ:

  1. สแกนสีหรือรูปถ่ายที่ชัดเจน
  2. ทุกหน้าของเอกสาร อย่าถ่ายเพียงบางส่วน
  3. การสะกดชื่อหรือชื่อภาษาอังกฤษ ควรตรงกับหนังสือเดินทาง
  4. วัตถุประสงค์ของเอกสารและหน่วยงานผู้รับ
  5. มีกำหนดเส้นตายหรือไม่

หากเอกสารมีตราประทับ ลายมือ หมายเลขหน้า หรือข้อกำหนดด้านหลัง ควรส่งให้ครบถ้วนด้วย การแปลไม่ใช่แค่เฉพาะช่องหลักเท่านั้น ความสมบูรณ์อาจส่งผลต่อการตัดสินใจของหน่วยงานผู้รับ


ตราประทับ NAATI และข้อมูลรับรอง

NAATI อธิบายว่าตราประทับนักแปล NAATI ใช้สำหรับคำแปลรับรอง คำแปลควรมีวันที่เสร็จสมบูรณ์ และข้อมูลรับรองสามารถตรวจสอบได้ผ่านเครื่องมือ NAATI Verify a Credential ที่มา: NAATI Translator Stamp Information

ความหมายที่เป็นประโยชน์ที่สุดสำหรับลูกค้าคือ การแปลไม่ใช่การเขียนใหม่แบบสองภาษาทั่วไป แต่ดำเนินการโดยนักแปลที่มีข้อมูลรับรองที่เกี่ยวข้อง โดยมีข้อมูลการแปลที่ระบุได้บนเอกสาร


คำถามที่เราแนะนำก่อนสั่งซื้อ

  • เอกสารจะถูกส่งไปยังหน่วยงานใด?
  • คุณได้ยืนยันแล้วหรือไม่ว่าหน่วยงานนั้นยอมรับการแปลรับรอง NAATI?
  • คุณต้องการเอกสารฉบับพิมพ์ หรือฉบับอิเล็กทรอนิกส์ก็เพียงพอ?
  • มีปัญหาอย่างการสะกดชื่อไม่ตรงกัน เอกสารหมดอายุ หน้าหาย หรือความไม่ชัดเจนหรือไม่?
  • คุณจำเป็นต้องแปลเอกสารหลายฉบับพร้อมกันเพื่อรักษาความสอดคล้องของชื่อและคำศัพท์หรือไม่?

คำประกาศการปฏิบัติตามบริการ: หน้านี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับกระบวนการและการเตรียมการแปลเอกสารเท่านั้น ไม่ได้รับประกันว่าหน่วยงานราชการ โรงเรียน หรือนายจ้างจะยอมรับเอกสารใดเอกสารหนึ่ง โปรดอ้างอิงข้อกำหนดของหน่วยงานผู้รับก่อนยื่น