Ngoài bằng lái xe, còn những tài liệu nào thường cần dịch?
Sau khi đến Úc, nhiều tài liệu không phải tiếng Anh có thể cần dịch trong các tình huống học tập, công việc, chính phủ hoặc xác minh danh tính.
Các tài liệu phổ biến bao gồm:
- Chứng minh thư.
- Hộ khẩu hoặc giấy tờ quan hệ gia đình.
- Giấy khai sinh.
- Giấy đăng ký kết hôn hoặc giấy ly hôn.
- Giấy đổi tên.
- Bằng cấp, bảng điểm hoặc văn bằng tốt nghiệp.
- Lý lịch tư pháp hoặc giấy chứng nhận khác của chính phủ.
Xác nhận mục đích trước khi dịch
Cùng một tài liệu có thể có yêu cầu khác nhau tùy theo mục đích.
| Mục Đích | Những Gì Cần Xác Nhận |
|---|---|
| Nhập học | Trường có yêu cầu dịch thuật chứng nhận không |
| Xin việc | Nhà tuyển dụng hoặc tổ chức ngành có định dạng cụ thể không |
| Visa hoặc thủ tục hành chính | Bộ phận có chỉ định nguồn dịch thuật không |
| Xác minh danh tính | Cần bản gốc, bản sao chứng thực hay bản dịch |
| RPL / Đánh giá kỹ năng | Có cần kèm mô tả khóa học, thư xác nhận công việc hay bảng điểm không |
Cách cung cấp tài liệu
Chuẩn bị được khuyến nghị:
- Bản scan màu hoặc ảnh rõ nét.
- Tất cả các trang của tài liệu; không chỉ chụp một phần.
- Cách viết tên hoặc tên tiếng Anh; tốt nhất là khớp với hộ chiếu.
- Mục đích của tài liệu và tổ chức tiếp nhận.
- Có thời hạn hay không.
Nếu tài liệu có con dấu, chữ viết tay, số trang hoặc điều khoản ở mặt sau, cũng nên cung cấp. Việc dịch không chỉ các trường chính; tính đầy đủ có thể ảnh hưởng đến quyết định của tổ chức tiếp nhận.
Con dấu NAATI và thông tin xác thực
NAATI giải thích rằng con dấu biên dịch viên NAATI được sử dụng cho các bản dịch chứng nhận; bản dịch phải bao gồm ngày hoàn thành và thông tin xác thực có thể được kiểm tra qua công cụ NAATI Verify a Credential. Nguồn: NAATI Translator Stamp Information.
Ý nghĩa thực tế nhất cho khách hàng là bản dịch không phải là viết lại song ngữ thông thường mà được thực hiện bởi biên dịch viên có thông tin xác thực phù hợp, với thông tin dịch thuật có thể nhận diện trên tài liệu.
Câu hỏi chúng tôi khuyên bạn nên xem xét trước khi đặt hàng
- Tài liệu sẽ được gửi đến tổ chức nào?
- Bạn đã xác nhận tổ chức đó chấp nhận dịch thuật chứng nhận NAATI chưa?
- Bạn cần bản in giấy hay bản điện tử là đủ?
- Có vấn đề gì như cách viết tên không nhất quán, tài liệu hết hạn, thiếu trang hoặc mờ không?
- Bạn có cần dịch nhiều tài liệu cùng lúc để giữ sự nhất quán về tên và thuật ngữ không?
Tuyên bố tuân thủ dịch vụ: Trang này chỉ cung cấp thông tin về quy trình dịch thuật tài liệu và chuẩn bị. Nó không đảm bảo rằng bất kỳ cơ quan chính phủ, trường học hoặc nhà tuyển dụng nào sẽ chấp nhận một tài liệu cụ thể. Vui lòng tham khảo yêu cầu của tổ chức tiếp nhận trước khi nộp.