運転免許以外に、どのような書類が翻訳を必要とすることが多いか
オーストラリア到着後、学校、仕事、政府、または本人確認の場面で、英語でない多くの書類の翻訳が必要になることがあります。
一般的な書類は以下の通りです。
- 身分証明書。
- 戸籍謄本または家族関係書類。
- 出生証明書。
- 結婚証明書または離婚書類。
- 改名書類。
- 学歴証明書、成績証明書、卒業証書。
- 無犯罪証明書またはその他の政府証明書。
翻訳前に用途を確認する
同じ書類でも、用途によって要求事項が異なる場合があります。
| 用途 | 確認が必要な事項 |
|---|---|
| 学校への入学 | 学校が認定翻訳を要求しているか |
| 就職応募 | 雇用主または業界団体が指定する形式があるか |
| ビザまたは政府手続き | 省庁が翻訳ソースを指定しているか |
| 本人確認 | 原本、認証謄本、または翻訳書のいずれが必要か |
| RPL / 技能評価 | コース概要、職務経歴書、成績証明書の添付が必要か |
書類の提供方法
推奨される準備:
- カラースキャンまたは鮮明な写真。
- 書類の全ページ。一部だけ撮影しない。
- 氏名の綴りまたは英語名。できればパスポートと一致させる。
- 書類の用途と受付機関。
- 期限があるかどうか。
書類に印鑑、手書き、ページ番号、裏面の条項がある場合も、それらも提供してください。翻訳は主要項目だけでなく、完全性が受付機関の判断に影響することがあります。
NAATIスタンプと資格
NAATIは、NAATI翻訳者スタンプが認定翻訳に使用されること、翻訳には完了日を含める必要があること、資格はNAATI Verify a Credentialツールで確認できることを説明しています。出典:NAATI Translator Stamp Information。
お客様にとって最も実用的な意味は、翻訳が単なるバイリンガル書き換えではなく、該当する資格を持つ翻訳者によって行われ、文書上に識別可能な翻訳情報が含まれるということです。
ご注文前にお勧めする質問
- 書類の提出先はどの機関ですか?
- その機関がNAATI認定翻訳を受け付けることを確認しましたか?
- 紙媒体が必要ですか、それとも電子版で十分ですか?
- 氏名の綴りの不一致、書類の期限切れ、欠落ページ、または不鮮明さなどの問題はありませんか?
- 名前や用語の一貫性を保つために、複数の書類を同時に翻訳する必要がありますか?
サービスコンプライアンス声明: このページは書類翻訳のプロセスと準備情報を提供するものであり、特定の書類が政府機関、学校、または雇用主に受け入れられることを保証するものではありません。提出前には、必ず受付機関の要件をご確認ください。