운전면허증 외에 어떤 문서가 자주 번역이 필요한가요?
호주에 도착한 후, 영어가 아닌 많은 문서가 학교, 직장, 정부 또는 신원 확인 상황에서 번역이 필요할 수 있습니다.
일반적인 문서는 다음과 같습니다.
- 신분증.
- 호적 자료 또는 가족 관계 문서.
- 출생 증명서.
- 결혼 증명서 또는 이혼 문서.
- 개명 문서.
- 학력 증명서, 성적 증명서 또는 졸업장.
- 범죄 경력 증명서 또는 기타 정부 증명서.
번역 전에 용도를 확인하세요
동일한 문서라도 용도에 따라 요구 사항이 다를 수 있습니다.
| 용도 | 확인이 필요한 사항 |
|---|---|
| 학교 입학 | 학교가 인증 번역을 요구하는지 여부 |
| 취업 지원 | 고용주 또는 업계 기관이 지정한 형식이 있는지 |
| 비자 또는 정부 행정 | 부서에서 번역 출처를 지정하는지 |
| 신원 확인 | 원본, 인증 사본 또는 번역본이 필요한지 |
| RPL / 기술 평가 | 과정 설명, 업무 증명서 또는 성적 증명서가 포함되어야 하는지 |
문서 제공 방법
권장 준비 사항:
- 컬러 스캔 또는 선명한 사진.
- 문서의 모든 페이지. 일부만 촬영하지 마십시오.
- 이름 철자 또는 영어 이름. 가능하면 여권과 일치하는 것이 좋습니다.
- 문서의 용도와 수신 기관.
- 마감일이 있는지 여부.
문서에 도장, 필기, 페이지 번호, 뒷면 약관이 있는 경우 함께 제공해야 합니다. 번역은 주요 필드만 하는 것이 아니라 완전성이 수신 기관의 판단에 영향을 줄 수 있습니다.
NAATI 도장과 자격 증명
NAATI는 NAATI 번역가 도장이 인증 번역에 사용되며, 번역에는 완료 날짜가 포함되어야 하고 자격 증명은 NAATI Verify a Credential 도구를 통해 확인할 수 있다고 설명합니다. 출처: NAATI Translator Stamp Information.
고객에게 가장 실용적인 의미는 번역이 일반적인 이중 언어 재작성이 아니라 해당 자격 증명을 가진 번역가에 의해 수행되며 문서에 식별 가능한 번역 정보가 포함된다는 것입니다.
주문 전에 권장하는 질문
- 문서를 제출할 기관은 어디인가요?
- 해당 기관이 NAATI 인증 번역을 수락하는지 확인하셨나요?
- 종이 출력본이 필요한가요, 아니면 전자 버전으로 충분한가요?
- 이름 철자 불일치, 문서 만료, 페이지 누락 또는 흐릿함 등의 문제가 있나요?
- 이름과 용어의 일관성을 유지하기 위해 여러 문서를 동시에 번역해야 하나요?
서비스 준수 선언문: 이 페이지는 문서 번역 프로세스 및 준비 정보만 제공합니다. 특정 문서가 정부 부처, 학교 또는 고용주에게 수락된다는 것을 보장하지 않습니다. 제출 전에 수신 기관의 요구 사항을 참조하십시오.